Preview

Kavkazologiya

Advanced search

Some problems of scientific and analytical translation of epic texts

https://doi.org/10.31143/2542-212X-2023-4-452-460

EDN: UIPYUM

Abstract

Translation remains the most important means of communicating the phenomena of verbal art to a foreign language audience. Therefore, for different tasks of recording the features of a literary text, there are different types of transferring the content of the original into the language of another medium. The article discusses some of the most typical difficulties that arise when turning to the type of translation called scientific-analytical. Recognizing the actual uniqueness of all the features of the source, attention is drawn to what ways to overcome the language barrier can be used in working on poetic texts when the source and translation languages belong to such different structural types as Adyghe, belonging to the group of Ibero-Caucasian languages and Russian - one of the Indo-European ones. Without denying the important role of the individual skill of the translator, the author comes to the conclusion that it is necessary to search for the organic unity of the translated text and accompanying comments with a glossary. The study's focus is solely on poetry texts.

About the Author

Adam Mukhamedovich Gutov
Institute of Humanitarian Researches – Affiliated Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation


References

1. Arxiv Instituta gumanitarny`x issledovanij Kabardino-Balkarskogo nauchnogo centra Rossijskoj akademii nauk [Archive of the Institute for Humanitarian Research of the Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences]. Folder No. 21-c, passport 2. Azepshch and kue Gudeberd – Gudaberd, Azepshev's son. (In Russ.).

2. GUTOV A.M. Osobennosti nauchno-analiticheskogo perevoda ady`gskix istoriko-geroicheskix pesen [Features of scientific and analytical translation of Adyghe historical and heroic songs] // Bulletin of the Institute for Humanitarian Research, KBSC RAS. – 2020. – No. 2. – P. 83-90. (In Russ.).

3. ZHIRMUSKY V.M. Teoriya stixa [Theory of verse]. – L.: Soviet writer, 1975. – 664 p. (In Russ.).

4. UNFADING STARS. Nemerknushhie zvezdy` [Unfading stars]. – Maykop: Meoty, 1994. – 336 p. // MykIosere zhuagoher. – Myekuape: MyotIher, 1994. – 336 n. (In Adygh. lang.)

5. FALK SONGS AND INSTRUMENTAL TUNES OF THE ADYGHS. Narodny`e pesni i instrumental`ny`e naigry`shi ady`gov [Folk songs and instrumental tunes of the Adyghs]. – T. III. – Part I. – M.: Soviet Composer, 1986. – 264 p. (In Russ.).


Review

For citations:


Gutov A.M. Some problems of scientific and analytical translation of epic texts. Kavkazologiya. 2023;(4):452-460. (In Russ.) https://doi.org/10.31143/2542-212X-2023-4-452-460. EDN: UIPYUM

Views: 6


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2542-212X (Online)